Traducción e Interpretación

Servicios Ofrecidos

Traducciones jurídicas: son traducciones que requieren de la firma y sello de un traductor público matriculado y del formato de la traducción pública si deben ser presentadas ante un organismo público y su presentación y legalización ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
En caso de no ser así, no son necesarios estos requisitos.

1. Traducción jurídica:
a) Partidas, pasaportes, certificados y otros documentos de índole personal.
b) Programas de estudios, certificados analíticos, académicos, diplomas y otros documentos relacionados con la educación.
c) Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales, sentencias, expedientes judiciales, exequáturs, exhortos, oficios y otros similares.
d) Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios, estudios y documentos técnicos y científicos, marcas y patentes de invención.

2. Traducción literaria: traducción de páginas web, currículums vitae, monografías, libros de temas de interés general, textos religiosos, entre otros.

3. Traducciones de medicina y farmacología: libros de medicina, digitopuntura, tesinas, revistas médicas, journals, protocolos médicos, informes de pacientes, prospectos médicos, entre otros.

4. Traducciones técnicas: manuales de dispositivos, celulares, electrodomésticos, temas de computación, entre otros.

5. Traducciones de arquitectura: páginas web de hoteles, servicios, temas relacionadas con la arquitectura, revistas, entre otros.

6. Traducciones de arte: folletos de artistas plásticos, obras de arte, revistas, entre otros.

7. Traducciones de finanzas, marketing, comercio exterior, seguros, contabilidad, balances: traducción de textos relacionados con dichos temas.

8. Interpretación consecutiva o whispering en eventos. Acompañante o guía turística.

9. Transcripción y traducción de audios y videos del inglés<>español, del hebreo<>inglés y del hebreo<>español.

10. Corrección y revisión de textos del inglés<>español, del hebreo<>inglés, y del hebreo<>español.

Estudios Cursados

TRADUCTORA PÚBLICA EN IDIOMA INGLÉS, graduada de la UBA, egresada en 2008. (2008-2001).

CURSOS Y TALLERES DE IDIOMAS

a) Curso de intérprete consecutiva y simultánea: “The Language School” de dos años de duración. Certificado académico (1997-1996).
b) Francés: 6to año de la Alianza Francesa. Exámenes Delf (A1,A2, A3, A4, A5 y A6). (2000-1995)
c) 1. Hebreo: Profesorado de Idioma hebreo (13 materias aprobadas) (1984- 1983)
2. Exámenes Sequer (maestra de hebreo de colegios primarios privados). (1983).

OTROS CURSOS Y TALLERES

1. “Strategies for the translation of argumentative legal texts (Spanish to English). Pinpointing, connecting and concluding (2019). Ricardo Chiesa.
2. “Translation Workshop. Direct translation: English-Spanish” (2019). Rita Tineo.
3. “Taller de entrenamiento vocal para intérpretes” (2019). María Eugenia Pérez Ibánez.
4. “Contabilidad y gestión de cobros internacionales para traductores independientes” (2019). Carmen Olivetti y Mariano Wadi Jacobo.
5. “Contrato de compraventa internacional” (2019). Andrea Viaggio.
6. “AIIC-Vega: Interpreters’ BarCamp en Buenos Aires” (2019). Olga Álvarez, Verónica Pérez Guarnieri y Martín Barrère.
7. “Traduarte” (2018).
8. “Congreso sobre Traducción e Interpretación” (2016).
9. “Curso de doblaje” (2016).
10. “Curso de subtitulado” (2016).
11.“El intérprete en el sistema judicial estadounidense” (2015). Álvaro Rabinovich.
12. “Tercera Jornada de labora pericial” (2015).
13. “Protocolo para intérpretes” (2015). Jorge Luis Vidaurreta.
14. “Capacitación integral en labor pericial. Módulo 2: Los escritos y las resoluciones” (2015). Eleonora Fernández.
15. “Jornadas de actualización en temas de labor pericial” (2014).
16. “Interpretación: qué la distingue y define”: Cuarta Jornada de la Comisión de Interpretación (2013).
17: “Taller de lengua y traducción jurídica: las medidas cautelares en el proceso civil argentino” (2013).
18. “Traduarte” (2012).
19. “Introducción a la corrección de textos en español” (2012). Claudia Aguirre.
20. “III Jornada de la comisión de interpretación” (2012).
21. “Taller de comunicación, oratoria y coaching (2012). Andrea Milani.
22. “Taller sobre uso de la voz” (2011). Andrea Milani.
23. “Marketing de servicios profesionales” (2011).
24. “II Jornada Interdisciplinaria para traductores noveles” (2011).
25. “Encuentro III: actuación pericial e interpretación” (2011).
26. “Jornada profesional: El traductor público, perito e intérprete judicial” (2011).
27. “Taller sobre uso de la voz: “¿Qué hacés con tu voz?” (segunda parte) (2011). Andrea Milani.
28. “El mundo en una cabina: La interpretación en organismos internacionales”: Segunda Jornada de la Comisión de Interpretación (2011).
29. “Muestra artística Traduarte” (2010).
30. “Congreso sobre Traducción e Interpretación” (2006).

VIAJES

1. Medio Oriente (Israel, Grecia, Egipto, Sinaí, Turquía). (1995-1994).

COMPUTACIÓN

-2019: Curso de memoq. Nivel inicial. (2019)
-2015: Curso de Trados 2014
-2014: Del papel, el pdf y las imágenes a Microsoft Word.
-2010: Trados básico
-2010-2009: Manejo de Webex
-2003: Powerpoint, 3D Studio
-1998: Office (Windows, Excel, Word)

AFILIACIÓN A ASOCIACIONES Y MEMBRESÍAS

1. Miembro del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
a) Miembro de las comisiones de labor pericial y de interpretación del CTPCBA (20120-2009). Publicación de artículos relacionados con la labor pericial y la profesión.
b) Miembro de las comisiones de honorarios, noveles, cultura (2013-2009).
2. Miembro de Proz (plataforma virtual de búsqueda laboral para profesionales del idioma).
3. Miembro de linkedin (plataforma virtual de búsqueda laboral para profesionales).

OTRAS ACTIVIDADES

1. Microemprendimientos: (Ariel Job Center) (2002)
2. PNL: (1998)

Experiencia Laboral

TRADUCTORA PÚBLICA DE INGLÉS<>ESPAÑOL (2020- 2008)

A. Perito Traductora e Intérprete Judicial (2020-2015)

B. Traductora free-lance (2020-2007)

1. a) Traducciones de textos de computación, páginas web, finanzas, textos jurídicos (traducciones públicas de contratos, poderes, certificados analíticos, de nacimiento, matrimonio, defunción, patentes, marcas, actas de asamblea, contratos de tarjetas de crédito). Traducciones de medicina como protocolos médicos, informes de pacientes, artículos de revistas médicas, farmacología entre otros. Uso de herramientas informáticas como Trados y Wordfast. Traducción de temas relacionados con arquitectura y arte, temas de interés general, religiosos, tesinas, etc.

b) Transcripciones y traducciones de audios y cartas del español al inglés (2020-2019/2016-2011).

c) Interpretación consecutiva del inglés al español en un evento relacionado con la arquitectura (2012) para la remodelación de los locales de la firma Lacoste.

d) Participación en un proyecto de traducción conjunta ad-honorem para la página web “Honrar la Vida” (2009).

e) Traducción de un libro de Terapia del Tuina Infantil (1999-1998).

f) Traducciones técnicas del inglés al español (1998/1991).

ARTÍCULOS PERIODÍSTICOS:

Escribió varios artículos relacionados con la traducción e interpretación, honorarios y la arquitectura y cultura en general para la Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (ver blog).

HEBREO<>INGLÉS-ESPAÑOL

2. a) Traducciones del inglés>hebreo (2019): Traducción y revisión de textos sobre marketing para páginas web de empresas importantes como Amazon.
b) Transcripciones y traducciones de audios y cartas del hebreo>inglés (2016-2011).
c) Traducciones de videos cinematográficos del hebreo>español para películas. (2020-2018).

Cantidad de palabras diarias: 2500- 3500 palabras aproximadamente.
Especialidades: traducción jurídica, literaria, científica, técnica, sobre temas de medicina, arquitectura, artes páginas web, etc.