{"id":171,"date":"2019-03-12T23:28:08","date_gmt":"2019-03-12T23:28:08","guid":{"rendered":"http:\/\/fabianamargulis.com.ar\/?p=171"},"modified":"2023-07-13T14:43:19","modified_gmt":"2023-07-13T14:43:19","slug":"traducciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/traducciones\/","title":{"rendered":"Traducciones"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:0px;--awb-padding-right:0px;--awb-padding-bottom:0px;--awb-padding-left:0px;--awb-margin-top:0px;--awb-margin-bottom:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height fusion-no-small-visibility fusion-no-medium-visibility fusion-animated\" style=\"--awb-bg-color:#f6f6f6;--awb-bg-color-hover:#f6f6f6;--awb-bg-image:url(&#039;http:\/\/fabianamargulis.com.ar\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/1.jpg&#039;);--awb-bg-position:center center;--awb-bg-size:cover;\" data-animationType=\"fadeInLeft\" data-animationDuration=\"0.8\" data-animationOffset=\"top-into-view\" data-motion-effects=\"[{&quot;type&quot;:&quot;&quot;,&quot;scroll_type&quot;:&quot;transition&quot;,&quot;scroll_direction&quot;:&quot;up&quot;,&quot;transition_speed&quot;:&quot;1&quot;,&quot;fade_type&quot;:&quot;in&quot;,&quot;scale_type&quot;:&quot;up&quot;,&quot;initial_scale&quot;:&quot;1&quot;,&quot;max_scale&quot;:&quot;1.5&quot;,&quot;min_scale&quot;:&quot;0.5&quot;,&quot;initial_rotate&quot;:&quot;0&quot;,&quot;end_rotate&quot;:&quot;30&quot;,&quot;initial_blur&quot;:&quot;0&quot;,&quot;end_blur&quot;:&quot;3&quot;,&quot;start_element&quot;:&quot;top&quot;,&quot;start_viewport&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;end_element&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;end_viewport&quot;:&quot;top&quot;,&quot;mouse_effect&quot;:&quot;track&quot;,&quot;mouse_effect_direction&quot;:&quot;opposite&quot;,&quot;mouse_effect_speed&quot;:&quot;2&quot;,&quot;infinite_animation&quot;:&quot;float&quot;,&quot;infinite_animation_speed&quot;:&quot;2&quot;}]\" data-scroll-devices=\"small-visibility,medium-visibility,large-visibility\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-column-has-shadow fusion-flex-column-wrapper-legacy fusion-empty-column-bg-image fusion-column-has-bg-image\" data-bg-url=\"http:\/\/fabianamargulis.com.ar\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/1.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"fusion-empty-dims-img-placeholder fusion-no-large-visibility\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\"><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 has-pattern-background has-mask-background nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:2%;--awb-padding-bottom:4%;--awb-background-color:rgba(184,169,242,0.14);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-animated\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-top:40px;--awb-margin-bottom:40px;\" data-animationType=\"fadeInDown\" data-animationDuration=\"0.8\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-column-has-shadow fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-column-content-centered\"><div class=\"fusion-column-content\"><div class=\"fusion-title title fusion-title-1 fusion-sep-none fusion-title-text fusion-title-size-two\"><h2 class=\"fusion-title-heading title-heading-left fusion-responsive-typography-calculated\" style=\"margin:0;--fontSize:42;line-height:1.2;\">Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/h2><\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-separator fusion-full-width-sep\" style=\"margin-left: auto;margin-right: auto;margin-top:2%;margin-bottom:5%;width:100%;\"><div class=\"fusion-separator-border sep-single sep-solid\" style=\"--awb-height:20px;--awb-amount:20px;--awb-sep-color:var(--awb-custom_color_1);border-color:var(--awb-custom_color_1);border-top-width:2px;\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-title title fusion-title-2 fusion-sep-none fusion-title-text fusion-title-size-three\" style=\"--awb-text-color:var(--awb-custom_color_1);--awb-margin-bottom:25px;\"><h3 class=\"fusion-title-heading title-heading-left fusion-responsive-typography-calculated\" style=\"margin:0;--fontSize:28;--minFontSize:28;line-height:1.5;\">Servicios Ofrecidos<\/h3><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><p><strong>Traducciones jur\u00eddicas:<\/strong> son traducciones que requieren de la firma y sello de un traductor p\u00fablico matriculado y del formato de la traducci\u00f3n p\u00fablica si deben ser presentadas ante un organismo p\u00fablico y su presentaci\u00f3n y legalizaci\u00f3n ante el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires.<br \/>\nEn caso de no ser as\u00ed, no son necesarios estos requisitos.<\/p>\n<p><strong>1. Traducci\u00f3n jur\u00eddica:<\/strong><br \/>\na) Partidas, pasaportes, certificados y otros documentos de \u00edndole personal.<br \/>\nb) Programas de estudios, certificados anal\u00edticos, acad\u00e9micos, diplomas y otros documentos relacionados con la educaci\u00f3n.<br \/>\nc) Poderes, escrituras, testamentos, actas y dem\u00e1s documentos notariales, sentencias, expedientes judiciales, exequ\u00e1turs, exhortos, oficios y otros similares.<br \/>\nd) Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea\/directorio y dem\u00e1s documentos societarios, estudios y documentos t\u00e9cnicos y cient\u00edficos, marcas y patentes de invenci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>2. Traducci\u00f3n literaria:<\/strong> traducci\u00f3n de p\u00e1ginas web, curr\u00edculums vitae, monograf\u00edas, libros de temas de inter\u00e9s general, textos religiosos, entre otros.<\/p>\n<p><strong>3. Traducciones de medicina y farmacolog\u00eda:<\/strong> libros de medicina, digitopuntura, tesinas, revistas m\u00e9dicas, journals, protocolos m\u00e9dicos, informes de pacientes, prospectos m\u00e9dicos, entre otros.<\/p>\n<p><strong>4. Traducciones t\u00e9cnicas:<\/strong> manuales de dispositivos, celulares, electrodom\u00e9sticos, temas de computaci\u00f3n, entre otros.<\/p>\n<p><strong>5. Traducciones de arquitectura:<\/strong> p\u00e1ginas web de hoteles, servicios, temas relacionadas con la arquitectura, revistas, entre otros.<\/p>\n<p><strong>6. Traducciones de arte:<\/strong> folletos de artistas pl\u00e1sticos, obras de arte, revistas, entre otros.<\/p>\n<p><strong>7. Traducciones de finanzas, marketing, comercio exterior, seguros, contabilidad, balances:<\/strong> traducci\u00f3n de textos relacionados con dichos temas.<\/p>\n<p><strong>8. Interpretaci\u00f3n consecutiva o whispering en eventos. Acompa\u00f1ante o gu\u00eda tur\u00edstica.<\/strong><\/p>\n<p><strong>9. Transcripci\u00f3n y traducci\u00f3n de audios y videos del ingl\u00e9s&lt;&gt;espa\u00f1ol, del hebreo&lt;&gt;ingl\u00e9s y del hebreo&lt;&gt;espa\u00f1ol.<\/strong><\/p>\n<p><strong>10. Correcci\u00f3n y revisi\u00f3n de textos del ingl\u00e9s&lt;&gt;espa\u00f1ol, del hebreo&lt;&gt;ingl\u00e9s, y del hebreo&lt;&gt;espa\u00f1ol.<\/strong><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-separator fusion-full-width-sep\" style=\"margin-left: auto;margin-right: auto;margin-top:3%;margin-bottom:3%;width:100%;\"><div class=\"fusion-separator-border sep-single sep-solid\" style=\"--awb-height:20px;--awb-amount:20px;--awb-sep-color:var(--awb-color3);border-color:var(--awb-color3);border-top-width:1px;\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-title title fusion-title-3 fusion-sep-none fusion-title-text fusion-title-size-three\" style=\"--awb-text-color:var(--awb-custom_color_1);--awb-margin-bottom:25px;\"><h3 class=\"fusion-title-heading title-heading-left fusion-responsive-typography-calculated\" style=\"margin:0;--fontSize:28;--minFontSize:28;line-height:1.5;\">Estudios Cursados<\/h3><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><p><strong>TRADUCTORA P\u00daBLICA EN IDIOMA INGL\u00c9S,<\/strong> graduada de la UBA, egresada en 2008. (2008-2001).<\/p>\n<p><strong>CURSOS Y TALLERES DE IDIOMAS<\/strong><\/p>\n<p>a) Curso de int\u00e9rprete consecutiva y simult\u00e1nea: \u201cThe Language School\u201d de dos a\u00f1os de duraci\u00f3n. Certificado acad\u00e9mico (1997-1996).<br \/>\nb) Franc\u00e9s: 6to a\u00f1o de la Alianza Francesa. Ex\u00e1menes Delf (A1,A2, A3, A4, A5 y A6). (2000-1995)<br \/>\nc) 1. Hebreo: Profesorado de Idioma hebreo (13 materias aprobadas) (1984- 1983)<br \/>\n2. Ex\u00e1menes Sequer (maestra de hebreo de colegios primarios privados). (1983).<\/p>\n<h4><strong>OTROS CURSOS Y TALLERES<\/strong><\/h4>\n<p>1. \u201cStrategies for the translation of argumentative legal texts (Spanish to English). Pinpointing, connecting and concluding (2019). Ricardo Chiesa.<br \/>\n2. \u201cTranslation Workshop. Direct translation: English-Spanish\u201d (2019). Rita Tineo.<br \/>\n3. \u201cTaller de entrenamiento vocal para int\u00e9rpretes\u201d (2019). Mar\u00eda Eugenia P\u00e9rez Ib\u00e1nez.<br \/>\n4. \u201cContabilidad y gesti\u00f3n de cobros internacionales para traductores independientes\u201d (2019). Carmen Olivetti y Mariano Wadi Jacobo.<br \/>\n5. \u201cContrato de compraventa internacional\u201d (2019). Andrea Viaggio.<br \/>\n6. \u201cAIIC-Vega: Interpreters\u2019 BarCamp en Buenos Aires\u201d (2019). Olga \u00c1lvarez, Ver\u00f3nica P\u00e9rez Guarnieri y Mart\u00edn Barr\u00e8re.<br \/>\n7. \u201cTraduarte\u201d (2018).<br \/>\n8. \u201cCongreso sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\u201d (2016).<br \/>\n9. \u201cCurso de doblaje\u201d (2016).<br \/>\n10. \u201cCurso de subtitulado\u201d (2016).<br \/>\n11.\u201cEl int\u00e9rprete en el sistema judicial estadounidense\u201d (2015). \u00c1lvaro Rabinovich.<br \/>\n12. \u201cTercera Jornada de labora pericial\u201d (2015).<br \/>\n13. \u201cProtocolo para int\u00e9rpretes\u201d (2015). Jorge Luis Vidaurreta.<br \/>\n14. \u201cCapacitaci\u00f3n integral en labor pericial. M\u00f3dulo 2: Los escritos y las resoluciones\u201d (2015). Eleonora Fern\u00e1ndez.<br \/>\n15. \u201cJornadas de actualizaci\u00f3n en temas de labor pericial\u201d (2014).<br \/>\n16. \u201cInterpretaci\u00f3n: qu\u00e9 la distingue y define\u201d: Cuarta Jornada de la Comisi\u00f3n de Interpretaci\u00f3n (2013).<br \/>\n17: \u201cTaller de lengua y traducci\u00f3n jur\u00eddica: las medidas cautelares en el proceso civil argentino\u201d (2013).<br \/>\n18. \u201cTraduarte\u201d (2012).<br \/>\n19. \u201cIntroducci\u00f3n a la correcci\u00f3n de textos en espa\u00f1ol\u201d (2012). Claudia Aguirre.<br \/>\n20. \u201cIII Jornada de la comisi\u00f3n de interpretaci\u00f3n\u201d (2012).<br \/>\n21. \u201cTaller de comunicaci\u00f3n, oratoria y coaching (2012). Andrea Milani.<br \/>\n22. \u201cTaller sobre uso de la voz\u201d (2011). Andrea Milani.<br \/>\n23. \u201cMarketing de servicios profesionales\u201d (2011).<br \/>\n24. \u201cII Jornada Interdisciplinaria para traductores noveles\u201d (2011).<br \/>\n25. \u201cEncuentro III: actuaci\u00f3n pericial e interpretaci\u00f3n\u201d (2011).<br \/>\n26. \u201cJornada profesional: El traductor p\u00fablico, perito e int\u00e9rprete judicial\u201d (2011).<br \/>\n27. \u201cTaller sobre uso de la voz: \u201c\u00bfQu\u00e9 hac\u00e9s con tu voz?\u201d (segunda parte) (2011). Andrea Milani.<br \/>\n28. \u201cEl mundo en una cabina: La interpretaci\u00f3n en organismos internacionales\u201d: Segunda Jornada de la Comisi\u00f3n de Interpretaci\u00f3n (2011).<br \/>\n29. \u201cMuestra art\u00edstica Traduarte\u201d (2010).<br \/>\n30. \u201cCongreso sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\u201d (2006).<\/p>\n<p><strong>VIAJES<\/strong><\/p>\n<p>1. Medio Oriente (Israel, Grecia, Egipto, Sina\u00ed, Turqu\u00eda). (1995-1994).<\/p>\n<p><strong>COMPUTACI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p>-2019: Curso de memoq. Nivel inicial. (2019)<br \/>\n-2015: Curso de Trados 2014<br \/>\n-2014: Del papel, el pdf y las im\u00e1genes a Microsoft Word.<br \/>\n-2010: Trados b\u00e1sico<br \/>\n-2010-2009: Manejo de Webex<br \/>\n-2003: Powerpoint, 3D Studio<br \/>\n-1998: Office (Windows, Excel, Word)<\/p>\n<p><strong>AFILIACI\u00d3N A ASOCIACIONES Y MEMBRES\u00cdAS<\/strong><\/p>\n<p>1. Miembro del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).<br \/>\na) Miembro de las comisiones de labor pericial y de interpretaci\u00f3n del CTPCBA (20120-2009). Publicaci\u00f3n de art\u00edculos relacionados con la labor pericial y la profesi\u00f3n.<br \/>\nb) Miembro de las comisiones de honorarios, noveles, cultura (2013-2009).<br \/>\n2. Miembro de Proz (plataforma virtual de b\u00fasqueda laboral para profesionales del idioma).<br \/>\n3. Miembro de linkedin (plataforma virtual de b\u00fasqueda laboral para profesionales).<\/p>\n<p><strong>OTRAS ACTIVIDADES<\/strong><\/p>\n<p>1. Microemprendimientos: (Ariel Job Center) (2002)<br \/>\n2. PNL: (1998)<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-separator fusion-full-width-sep\" style=\"margin-left: auto;margin-right: auto;margin-top:3%;margin-bottom:3%;width:100%;\"><div class=\"fusion-separator-border sep-single sep-solid\" style=\"--awb-height:20px;--awb-amount:20px;--awb-sep-color:var(--awb-color3);border-color:var(--awb-color3);border-top-width:1px;\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-title title fusion-title-4 fusion-sep-none fusion-title-text fusion-title-size-three\" style=\"--awb-text-color:var(--awb-custom_color_1);--awb-margin-bottom:25px;\"><h3 class=\"fusion-title-heading title-heading-left fusion-responsive-typography-calculated\" style=\"margin:0;--fontSize:28;--minFontSize:28;line-height:1.5;\">Experiencia Laboral<\/h3><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><p><strong>TRADUCTORA P\u00daBLICA DE INGL\u00c9S&lt;&gt;ESPA\u00d1OL (2020- 2008)<\/strong><\/p>\n<p><strong>A. Perito Traductora e Int\u00e9rprete Judicial (2020-2015)<\/strong><\/p>\n<p><strong>B. Traductora free-lance (2020-2007)<\/strong><\/p>\n<p>1. a) Traducciones de textos de computaci\u00f3n, p\u00e1ginas web, finanzas, textos jur\u00eddicos (traducciones p\u00fablicas de contratos, poderes, certificados anal\u00edticos, de nacimiento, matrimonio, defunci\u00f3n, patentes, marcas, actas de asamblea, contratos de tarjetas de cr\u00e9dito). Traducciones de medicina como protocolos m\u00e9dicos, informes de pacientes, art\u00edculos de revistas m\u00e9dicas, farmacolog\u00eda entre otros. Uso de herramientas inform\u00e1ticas como Trados y Wordfast. Traducci\u00f3n de temas relacionados con arquitectura y arte, temas de inter\u00e9s general, religiosos, tesinas, etc.<\/p>\n<p>b) Transcripciones y traducciones de audios y cartas del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s (2020-2019\/2016-2011).<\/p>\n<p>c) Interpretaci\u00f3n consecutiva del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol en un evento relacionado con la arquitectura (2012) para la remodelaci\u00f3n de los locales de la firma Lacoste.<\/p>\n<p>d) Participaci\u00f3n en un proyecto de traducci\u00f3n conjunta ad-honorem para la p\u00e1gina web \u201cHonrar la Vida\u201d (2009).<\/p>\n<p>e) Traducci\u00f3n de un libro de Terapia del Tuina Infantil (1999-1998).<\/p>\n<p>f) Traducciones t\u00e9cnicas del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol (1998\/1991).<\/p>\n<p><strong>ART\u00cdCULOS PERIOD\u00cdSTICOS:<\/strong><\/p>\n<p>Escribi\u00f3 varios art\u00edculos relacionados con la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, honorarios y la arquitectura y cultura en general para la Revista del Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (ver blog).<\/p>\n<p><strong>HEBREO&lt;&gt;INGL\u00c9S-ESPA\u00d1OL<\/strong><\/p>\n<p>2. a) Traducciones del ingl\u00e9s&gt;hebreo (2019): Traducci\u00f3n y revisi\u00f3n de textos sobre marketing para p\u00e1ginas web de empresas importantes como Amazon.<br \/>\nb) Transcripciones y traducciones de audios y cartas del hebreo&gt;ingl\u00e9s (2016-2011).<br \/>\nc) Traducciones de videos cinematogr\u00e1ficos del hebreo&gt;espa\u00f1ol para pel\u00edculas. (2020-2018).<\/p>\n<p>Cantidad de palabras diarias: 2500- 3500 palabras aproximadamente.<br \/>\nEspecialidades: traducci\u00f3n jur\u00eddica, literaria, cient\u00edfica, t\u00e9cnica, sobre temas de medicina, arquitectura, artes p\u00e1ginas web, etc.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":2390,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/171"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=171"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/171\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2390"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=171"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=171"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fabianamargulis.com.ar\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=171"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}